247 Visiteurs connectés

Stagiaire Máster en Traducción Profesional e Institucional (francés, inglés, español) Universidad deLas Palmas de Gran Canaria Las Palmas De Gran Canaria sur humanitaire.enligne-be.com

humanitaire.enligne-be.com : stagiaires

Prácticas de Traducción inglés, francés, español

Code CV : 4d402f952d51f81f
Date de dernière connexion : 2011-10-13

Mademoiselle Cr... Sá...
...
350004 Las Palmas De Gran Canaria
Espagne

Métiers préparés : Intérprete jurada de lengua inglesa Traducciones legales, económicas, comerciales, turísticas, técnicas e institucionales Revisora y correctora

Ecole: Universidad deLas Palmas de Gran Canaria
35003 Las Palmas De Gran Canaria

Cycle : Máster en Traducción Profesional e Institucional (francés, inglés, español) 5eme année
Máster en Traducción Profesional e Institucional (francés, inglés, español)
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+4
Dernier diplome : Licenciatura en Traducción e Interpetación Especialidad inglés, Rama: francés
Niveau d'études actuel : Bac+4
Métiers préparés : Intérprete jurada de lengua inglesa Traducciones legales, económicas, comerciales, turísticas, técnicas e institucionales Revisora y correctora

Durée du stage : indiferente
Début du stage : indiferente
2011-04-01 2011-12-31
Temps Plein Non
Alternance Oui
Mobilité autour de votre lieu d'habitation :

Lettre de motivation

Soy traductora jurada de lengua inglesa y traductora intérprete licenciada de las lenguas inglesa y francesa. Estoy especializada en la traducción de texto de carácte rjurídico y comercial, pero no dejo de formarme en otros ámbitos para mejorar mis capacidades.

En la actualidad estoy cursando un Máster en Traducción Profesional e Institucional donde me especializo en los campos jurídico, económico-financiero y técnico, así como en la traducción de textos de carácter institucional y del ámbito de la UE.

Voy a colaborar como becaria con un centro tecnológico de energías renovables en la elaboración de un diccionario especializado español-inglés-francés, que me servirá, asimismo, para la elaboración de mi trabajo de fin de máster.

Me gustaría poder realizar unas prácticas de traducción propiamente dicha, a ser posible en un país francófono o anglófono para adquirir mayor experiencia profesional y soltura.

Me considero una persona competente, profesional, resuelta y muy metódica con su trabajo. Tengo un gran interés por la traducción de documentos jurídicos, comerciales, mercantiles, administrativos, técnicos, turísticos, culturales o que versen sobre asuntos ecológicos, humanitarios o de cooperación al desarrollo.

Espero que tengan en cuenta mi candidatura para cualquier puesto en el que mi formación y experiencia puede resultar útil.


Atentamente ,

Cristina Sánchez

CV

Traducciones
legales, económicas, comerciales, turísticas, técnicas e institucionales

Revisora
y correctora



TITULACIÓN UNIVERSITARIA



Intérprete jurada de lengua inglesa



Máster
oficial en Traducción Profesional e Institucional en la UVA (inglés,
francés, español) módulos jurídico, económico-financiero y técnico – en curso



Licenciatura
en Traducción e Interpretación con especialización en inglés, rama francés, en la ULPGC – 2004-2009



Intercambio Erasmus en Dublin City University (DCU),
Irlanda (9 meses)



Idiomas de trabajo: inglés, francés

APTITUDES

Especialista en lengua española

Dominio de los programas TAO y herramientas terminológicas: Trados ,
Multiterm, Wordfast, OmegaT, DejaVu,
WignAlign, Paracon,Antcon,

Experiencia en aplicaciones gráficas
: Adobe Photoshop , Gimp



CURSOS
DE TRADUCCIÓN:



2009/10: Curso preparatorio para las
pruebas de intérprete jurado de lengua francesa (on line) impartido por el
Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción



2008/09: Curso de traducción comercialimpartido por International House Barcelona (9
meses)



2008/09: Curso extensivo de Traducción Jurídica impartido por
International House Barcelona (12 meses)



2007: Curso
de Sistema de Apuntes en la Interpretación Consecutiva, impartido por la Dra.
Dª Zinaida Lvovskaya y acreditado por la ULPGC.



2006: Congreso
Internacional “La Traducción y la Interpretación en la Encrucijada de la
Comunicación Intercultural” (30 h), celebrado en la ULPGC.



EXPERIENCIA LABORAL





2009/10: Traducciones voluntarias para ONGs(Picum, Mongabay, beTobe, Translations for Progress)

Auxiliar de conversación de lengua española en
Francia (Lycée Claude Fauriel et College Gambetta, Saint Étienne, Francia)



2008: Prácticas de interpretación bilateral
y traducción directa e inversa durante la Segunda Misión Comercial EE.UU.,
organizadas por la Cámara de Comercio Americana en Canarias.



Traducciones
legales y técnicas para la empresa norteamericana GREEN EARTH SOLUTIONS



Traductora Freelance para la
empresa de traducción irlandesa Word Perfect Translation Ltd.: traducciones
directas e inversas de español e inglés
(jurídicas, económicas, técnicas).



2005/09: Traductora ocasional y azafata de
congresos, ferias y eventos empresariales y sociales para la empresa Nans
Congresos S.L.



Prácticas de traducción al inglés de los textos de la
monografía Blanquizales en Canarias y de la página Web
Canariasporunacostaviva.org certificada por Bioges (Centro de Investigación en
Biodiversidad y Gestión Ambiental)


OTROS
CURSOS:



2009/10: Curso de FRANCÉS INTENSIVO nivel avanzado impartido por el CILEC (Centre
international de langue et civilisation) - Universidad de Saint-Etienne, Francia.



Curso intensivo de conversación
en FRANCÉS – Alianza francesa



2008/09: ENGLISH FOR
TECHNICAL PURPOSES
(60 horas, on line) impartido por la
ULPGC



INGLÉS MARÍTIMO,
por Aulatutorial (80 horas, online)



Curso de FRANCÉS
general y de conversación - Alianza
francesa



2005: Curso
de PROTOCOLO EMPRESARIAL: Trato directo al cliente y cortesía empresarial,
impartido por Cristina Suárez y acreditado por la ULPGC.



2004-02: Curso intensivo de
INGLÉS, nivel Advanced y Higher intermedate realizado en Westbourne Academy (Bournemouth,
Inglaterra), acreditado por The British Council.

Divers

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés : Programas TAO y herramientas terminológicas: Trados , Multiterm, Wordfast, OmegaT, DejaVu, WignAlign, Paracon,Antcon.... Gimp, Microsoft Office

Permis VL, PL, véhicules spéciaux : B

Langues :
Espagnol : Langue maternelle
Anglais : Avancé
Français : Avancé

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Achetez un accès à la cv-thèque de stagiaires

Accédez au Cv de ce stagiaire ainsi qu'à l'ensemble de la candidathèque de stagiaires en commandant un accès au pack stagiaires pour une consultation libre pendant la durée de votre choix
(Accès libre à tous les cv complets depuis votre accès client)